Site icon Cordless.io

Beyond Translation: Localizing Customer Experience for Global Impact

Beyond Translation

Translation vs Localization: There’s a common misconception that companies make when globalizing their businesses. They consider translation and localization to be the same thing. Translation is the process of converting text from one language to another. However, it accounts for just a small fraction of what makes a customer experience universally appealing. Product managers relying solely on translation realize that meticulously planned customer experiences don’t always break through in international markets.

Numbers don’t lie, either. When compared to those that don’t, organizations that employ localization services correctly, beyond mere translation, record 70% higher customer satisfaction scores internationally. Localized customer experiences register 1.8 times more conversions than those that are translated.

Translation misses vital CX elements that localization addresses:

Cultural differences also affect how users expect to interact with products. A checkout flow optimized for credit card payments in North America may feel unnatural to Asian users who are familiar with alternative payment methods and security measures. The color palette that a brand may use to convey trustworthiness in one market may be a warning or negative color in others.

Functional specifications and compliance issues often fall between the cracks during translation. Date and number formats, currency symbols, tax calculations, and even data privacy requirements vary by market. These variables influence user experiences in subtle but important ways.

Feature sets and user stories can be market-dependent. A feature like social sharing may require a complete retooling for markets where Facebook and Twitter are not the primary social channels.

Product managers who form strategic partnerships with localization experts reap localization benefits beyond language accuracy. In a mutually beneficial alliance, these experts explain cultural nuances that influence product design from conception to completion, rather than an afterthought for international markets.

Product localization services should seamlessly integrate into existing workflows. This transforms a “hand-off” into a continuous process that scales as the product evolves, rather than a bottleneck upon launch. Organizations that invest in constant localization solutions launch global releases 28% faster than those relying on traditional post-build translation techniques.

Translation vs localization: the difference makes the world of a global user base. The international marketplace is more competitive than ever. Product managers who are informed and intentional about this difference are at an advantage to capture new customers, delight them, and keep them.

Cultural Mismatches That Derail Great Customer Journeys

Successful global brands often stumble at the local level with missteps that come at a high cost. Home Depot famously failed in China, incurring a loss of $160 million after taxes. The retailer missed a key cultural insight in their global localization strategy: the DIY culture isn’t for the Chinese consumers, who prefer “do it for me” stores. Similarly, eBay lost the Chinese market to a local competitor, Taobao, after miscalculating Chinese shoppers’ preference for person-to-person interaction before making online purchases.

Localization strategies that fail to consider cultural distinctions can have serious consequences for brands, and customer experience professionals cite culture as a significant gap in the localization services market. Survey data tells a similar story, with 52% of consumers naming bad translations as the biggest issue with localized experiences.

Cultural nuances also impact customer trip touchpoints such as:

Failing to understand or address cultural differences can have a damaging effect on brands. Consumers are vocal about their displeasure, with 28% citing a lack of diversity and inclusion, 22% having issues with stereotypes, and 20% reporting the use of offensive slang or idioms in the localized experience.

Product managers within medium-sized, aspiring global enterprises have both challenges and opportunities. With greater resources, they are able to influence localized customer experiences, although it is worth noting that maturity in CX is variable from country to country.

Cultural values also have a strong influence. Japanese customers have an almost unparalleled focus on service, accompanied by a “one strike and you’re out” customer philosophy. By contrast, French customers may have a more lenient attitude towards indifferent service that is nevertheless informed by their cultural values.

Product managers looking to expand internationally would do well to partner with specialized localization services providers with the cultural insights to create customer trips that are authentic to the local market and not just transplanted awkwardly.

From Interface to Interaction: What True CX Localization Looks Like

“Open, honest communication is the best foundation for any relationship, but remember that at the end of the day, it’s not what you say or what you do, but how you make people feel that matters the most.” — Tony Hsieh, Former CEO of Zappos.

CX localization lies at the intersection of interface and interaction design. Effective localization services redefine how customers integrate with a product to create locally tailored experiences at every touchpoint. Localization services do more than surface-level translations. They extend into an in-depth understanding of the visual design, interaction patterns, and functional expectations of local markets.

Interface localization customizes visual design, layout, and copy to align with regional expectations. This includes adjustments for text expansion or contraction, conversion of currency and units of measurement, and formatting of dates to local standards. Research reveals that 65% of customers would rather receive information in their local language, even if the translation quality is suboptimal.

Key interface elements that may require localization include:

Adjusting the interface is not enough. Interaction localization considers cultural differences in the use of digital products. For example, Airbnb has localized its marketplace in over 220 countries and territories with user interfaces available in more than 60 languages. The company has expanded its approach to include payment processing, support hours for different time zones, and location-specific rental regulations.

Interaction design is how people interact with on-screen elements. Interface design is how those elements look. Product managers who understand this and collaborate with localization services can bridge the two to create experiences that are indistinguishable from locally developed ones.

Netflix is an example that has succeeded in building native experiences via localized interfaces and content. Shopify has allowed merchants to tailor their storefronts with local currency, shipping options, and tax integrations. These customizations can lead to conversion rates that are 40% higher.

World-class localization considers the cultural context behind each customer interaction. The experience should feel both intuitive and familiar, no matter where users are. This process includes attention to language, cultural nuances, local digital habits, and regional features to create truly at-home experiences.

How Global Brands Create Experiences That Feel Local

World-class brands understand that localization is more than translation. It’s rethinking the customer experience from the ground up for each market. The best companies know that truly localized services will emotionally resonate with local audiences and stay true to brand identity.

Coca-Cola did this seamlessly with the “Share a Coke” campaign. In Australia, bottles were printed with popular local names. Group references like “Classmate” and “Best Friend” were featured in Chinese markets to tap into cultural values. The cultural reinvention paid off with 158% greater brand love and a 5.4% volume increase in South African markets.

In addition to being language-sensitive, sound localization also:

Netflix invests in local content developed by regional teams for their audiences and then releases it globally. Instead of exporting American content to all countries, they produce shows with a sense of authenticity like “Money Heist” (Spain), “Squid Game” (South Korea), and “Lupin” (France).

Airbnb features properties that highlight regional architectural styles and interior design. They use host-provided images to give cultural context and a local perspective. The more travelers know, the better they can navigate unfamiliar places with confidence.

Starbucks localizes both products and the in-store experience based on local priorities. Seasonal drinks are blended with yuzu and mochi in Japan and served from traditional rooflines inspired by Shinto design. Tea is the mainstay of the menu throughout India and China, reflecting daily beverage consumption.

Localization services. As you go in for the first time, it’s always best to begin with the basics. Tweak a piece of software and work out the bugs. The most important part is learning to see the world from the perspective of your customer persona in each market. Nothing beats feedback from local end users. Spend an afternoon with real users, and you’ll learn more than a year of datasheet analysis.

Conclusion: Real Impact Comes from CX That Feels Like Home

Product managers going global must do more than just word-for-word translation. Deep localization services are key in providing true-to-life experiences for consumers across a range of markets. The secret ingredient in successful international growth is cultural fluency, which can make the difference between making users feel valued or merely acknowledged.

Businesses that leverage comprehensive localization strategies experience substantial outcomes. They report 70% higher satisfaction ratings and nearly double the conversion rates of those who rely solely on translation. Niche localization services empower product managers with competitive edges honed by cultural insights. These insights inform product decisions from inception rather than being mere final touches.

Cultural misunderstandings are another significant factor in why international expansion fails. Home Depot lost $160 million in China, and eBay lost market share to Taobao because the companies each misinterpreted local user needs. When a company can master the cultural knowledge necessary to attract and keep local users, its success can be apparent. Consider the powerful global brands like Netflix, Airbnb, and Coca-Cola. Localization success in these cases has come from far more than just linguistic translation; it includes payment systems, graphics, interactions, and locally relevant content that aligns with regional priorities.

Localization should be an ongoing commitment that product managers bake into the development pipeline. This way, product teams can evolve alongside regional user bases instead of relegating global users to second-class citizenship. Additionally, partnering with seasoned localization services can equip businesses with the cultural savvy to avoid pitfalls while delivering experiences that exude a local touch.

The difference became apparent when comparing experiences that felt transplanted and those that felt native. As global competition intensifies, product managers who prioritize in-depth localization services will wield the most significant advantage in customer acquisition, satisfaction, and retention. No matter where they are in the world, customers have one universal expectation—they want to feel understood, valued, and respected in their cultural context.

Exit mobile version